quarta-feira, abril 06, 2005

Babel

E todos tinham uma língua igual
ciosamente amada e venerada
por noites de luar, por dias claros

Com ela nomeavam os sentidos
das coisas sem sentido antes de ser,
por ela se espalhavam na memória,
já que a memória era também de todos
e a todos preenchia o pensamento

E se o céu era alto e eles fortes
no poder todo que a palavra dá
e se o céu oferecia habitação
às aves e às nuvens e ao sol,
porque não conquistá-lo em desafio
profano?

Diz-se que a punição surgiu precisa
em exacta medida para o crime,
que a confusão cresceu junto às palavras,
ensombrando o silêncio outrora amado,
descompassando os dias
e as coisas

Diz-se que a punição se cumpriu justa
no divino saber
Mas foi decerto gesto de ciúme,
desajeitada afirmação de quem
já não tem demais céus

a conquistar



En allen hadden een zelfde taal
angstvallig gekoesterd en vereerd
in maanbeschenen nachten, op heldere dagen

Daarmee benoemden zij de zin
der dingen die voor hun zijn zonder zin waren,
daardoor spiegelden die zich in de herinnering,
want ook de herinnering behoorde aan allen
en vervulde ieders denken

En als de lucht hoog was en zij sterk
in alle macht die het woord geeft
en als de hemel woning bood
aan de vogels, de wolken en de zon,
waarom die dan niet veroverd in profane
provocatie?

Men zegt dat de straf die kwam
de exacte maat had voor de misdaad,
dat de verwarring groeide rond de woorden,
de weleer geliefde stilte versomberde,
dagen en dingen
ontregelde

Men zegt dat de straf rechtvaardig werd voltrokken
in goddelijke wijsheid
Maar het was vast een blijk van afgunst,
onbeholpen machtsvertoon van wie
geen andere hemelen meer

te veroveren heeft


vertaald uit het Portugees door Arie Pos
originele titel: 'BABEL'

Foto de Bart van Oijen


For you Bart, and thank you for your attention and affection, may the sharing goes on....